Từ “cư” trong nguyên tác có thể dịch là “ngự” (cai quản), cũng có thể dịch là “ở” (cư trú). Theo em, cách dịch nào thể hiện được rõ tinh thần của một bản “tuyên ngôn độc lập” hơn? Hãy lí giải ý kiến của em.
Quảng cáo
1 câu trả lời 378
Cách lí giải từ “cư” là “ngự” (cai quản) thể hiện được rõ hơn tinh thần của một bản “tuyên ngôn độc lập”. Vì “ở” (cư trú) là việc một người sinh sống thường xuyên tại địa điểm nào đó. Còn “ngự” (cai quản) nghĩa là trông coi và điều khiển về mọi mặt. Trong khi đó, “tuyên ngôn độc lập” là sự tuyên bố độc lập của quốc gia nên sử dụng từ “ngự” (cai quản) sẽ hợp lí và rõ nghĩa hơn.
Quảng cáo
Bạn cần hỏi gì?
Câu hỏi hot cùng chủ đề
-
106012
-
Hỏi từ APP VIETJACK
Đã trả lời bởi chuyên gia
82149 -
Hỏi từ APP VIETJACK
Đã trả lời bởi chuyên gia
78048 -
Hỏi từ APP VIETJACK62599
-
Hỏi từ APP VIETJACK
Đã trả lời bởi chuyên gia
49274 -
Đã trả lời bởi chuyên gia
38823
Gửi báo cáo thành công!
