Quảng cáo
1 câu trả lời 415
Bài thơ "Xa ngắm thác núi Lư" (望廬山瀑布 - Vọng Lư Sơn bộc bố) của Lý Bạch, một nhà thơ nổi tiếng thời nhà Đường, là một trong những tác phẩm tiêu biểu thể hiện tình yêu thiên nhiên và phong cảnh hùng vĩ. Sau đây là phần so sánh giữa phiên âm và dịch nghĩa của bài thơ:
**Phiên âm:**
Vọng Lư Sơn bộc bố
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
**Dịch nghĩa:**
Ngắm thác núi Lư
Nắng chiếu Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác treo trước sông.
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
---
**So sánh phiên âm và dịch nghĩa:**
1. **Về câu đầu:**
- **Phiên âm:** "Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên"
- **Dịch nghĩa:** "Nắng chiếu Hương Lô khói tía bay"
Ở đây, "Hương Lô" chỉ ngọn núi Hương Lô, nơi có dòng thác. "Sinh tử yên" có nghĩa là khói màu tím (khói tía) bốc lên. Câu này miêu tả cảnh mặt trời chiếu vào núi, làm khói mờ bốc lên từ núi như thể màu tím, một hình ảnh vừa thơ mộng vừa kỳ vĩ.
2. **Về câu thứ hai:**
- **Phiên âm:** "Dao khan bộc bố quải tiền xuyên"
- **Dịch nghĩa:** "Xa trông dòng thác treo trước sông"
"Dao khan" nghĩa là ngắm nhìn từ xa, "bộc bố" là thác nước, "quải" là treo, "tiền xuyên" nghĩa là dòng sông phía trước. Câu thơ thể hiện hình ảnh thác nước như dải lụa trắng treo lơ lửng giữa trời, hòa vào cảnh núi sông từ xa nhìn tới.
3. **Về câu thứ ba:**
- **Phiên âm:** "Phi lưu trực há tam thiên xích"
- **Dịch nghĩa:** "Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước"
Câu thơ này dùng hình ảnh phóng đại với con số "ba nghìn thước" để diễn tả độ cao của thác, khiến dòng nước như bay thẳng từ trời xuống đất, một cảnh tượng hùng vĩ và mạnh mẽ.
4. **Về câu thứ tư:**
- **Phiên âm:** "Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên"
- **Dịch nghĩa:** "Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây"
"Nghi thị" có nghĩa là tưởng chừng như, "Ngân Hà" là dải Ngân Hà (Milky Way), "lạc" là rơi, "cửu thiên" là chín tầng trời. Câu này thể hiện sự liên tưởng, khi tác giả nhìn thác nước đổ mạnh như dải Ngân Hà tuột xuống từ trên chín tầng trời.
---
**Nhận xét chung:**
- **Phiên âm**: Giữ nguyên âm Hán Việt, tạo cảm giác gần gũi với cấu trúc cổ điển của thơ Đường.
- **Dịch nghĩa**: Giải nghĩa rõ ràng, sát nghĩa từng từ trong nguyên tác, giúp người đọc hiểu được nội dung bài thơ và cảm nhận được sự kỳ vĩ, thơ mộng của cảnh vật. Tuy nhiên, dịch nghĩa không giữ được vần điệu như phiên âm, mà tập trung vào việc truyền tải ý nghĩa chính xác.
Bài thơ là một minh chứng điển hình cho tài năng của Lý Bạch trong việc kết hợp giữa thiên nhiên và cảm xúc con người, đồng thời qua đó cũng thể hiện khả năng dịch thuật phong phú giữa hai ngôn ngữ.
Quảng cáo
Bạn muốn hỏi bài tập?
Câu hỏi hot cùng chủ đề
-
Hỏi từ APP VIETJACK72718
-
56040
-
Hỏi từ APP VIETJACK40676
-
Hỏi từ APP VIETJACK37754
